当前位置: 学院首页 新闻公告 正文

黄中习教授应邀第四届全国汪榕培典籍英译研讨会作主旨发言

作者:时间:2020-09-17点击数:

 

9月12日,外国语言与文化学院院长黄中习教授应邀参加第四届全国汪榕培典籍英译研讨会,并作题为《汪榕培学术思想计量可视化分析》的主旨发言。本次研讨会主办单位是辽宁省高校外语教学研究会和辽宁省翻译学会,由大连外国语大学高级翻译学院承办。出于疫情防控考虑,会议在腾讯会议平台上在线举办。据腾讯会议和Bilibili直播平台数据统计,近8000人汇聚云端,参加了此次研讨会,交流留言踊跃,反映了国内学界对汪榕培教授典籍英译学术思想的普遍认可和充分肯定。

黄中习用文献计量分析方法,分别从中国典籍英译、外语教学与研究、词汇学教学与研究、典籍多模态文化译介和中国古典戏曲英译六方面,对汪榕培一生的学术思想进行量化梳理分析和客观的回顾与评价,深切缅怀和致敬汪先生的学术成就,并指出后续研究的六点思路,受到与会学者的好评。

(外文学院翻译系 陈树坤,2020-09-13)


【人物链接】汪榕培(1942-2017),原大连外国语学院院长,我国当代著名翻译家、翻译理论家、英语教育家和英语词汇学家,是我国典籍英译研究和教学领域公认的专家、学者和领路人,获得国家的政府特殊津贴等多项奖励,曾任中国英汉语对比研究会典籍翻译专业委员会会长和苏州大学、大连理工大学、大连大学等知名高校的特聘教授。汪榕培先生一生笔耕不辍,译著辉煌,影响海内外;传道授业,润物无声,桃李遍天下。

汪榕培担任过典籍英译、英语词汇学和比较文学三个方向的博士生导师,英文译著译作众多,尤其擅长古典作品英译,其译作《诗经》、《庄子》、《陶渊明全集》、《牡丹亭》、《邯郸记》等八部长篇典籍译作入选了国家图书出版规划重大工程——“大中华文库”(Library of Chinese Classics)。汪榕培及其翻译团队用 20 年完成《汤显祖戏剧全集》的中译英,分别在上海外语教育出版社和英国布鲁姆斯伯里出版公司(Bloomsbury Publishing PLC),是中国典籍英译的权威和标杆。



【历届研讨会简介】汪榕培典籍英译学术研讨会是辽宁省高校外语教学研究会和辽宁省翻译学会共同承办并打造的一个高水平的学术研讨会。至今已举办四次会议,具体情况如下:

2011年6月,首届全国“传神达意”翻译理论研讨会在大连大学召开。

2017年8月,第二届汪榕培典籍翻译研究学术研讨会在大连民族大学召开。

2019年1月,第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会在沈阳师范大学召开。

2020年9月,第四届全国汪榕培典籍英译学术研讨会在大连外国语大学召开