当前位置: 首页 >> 教育教学 >> 外语专业 >> 教学动态 >> 正文

课程思政优秀案例|《交替传译》 第1次课

发布时间:2023-02-28  浏览次数:


 


1次课 2学时

本次课教学重点:

交替传译入门课。教师向学生讲解口译在外事交流活动中的重要性,口译的类型,重点讲解交替传译的特点、流程、工作场合及工作形式、工作要求以及优秀的口译员需要具备的能力和职业素养等;课程安排和教学要求。

本次课教学难点:

外交部的优秀译员的案例

思政元素:

口译在外事交流中的作用日益凸显。讲好中国故事也是译员的使命之一。这节课向学生介绍口译员的工作场合,并结合如张璐、张京、孙宁等翻译大咖的例子,重点介绍国家部委口译员的工作场景以及其优秀品质,如政治素养、临场应变,并引用这些出色翻译员的经验分享的内容鼓励和引导学生,要培训敏锐的政治观和正确的立场,要时刻关注时事热点,要有批判性思维,要与时俱进。

本次课教学内容:

1. 课程介绍

本课程的目的在于帮助学生了解口译的不同形式和工作要求以及需要具备的素质。技巧和技能训练贯穿始终,选取政治外交、经贸、科技、教育文化等领域的热点话题的材料进行练习,一方面扩展不同领域的知识面,积累相关背景知识,一方面,在练习中熟练并巩固口译常用技巧。

教学以学生为中心,以学生进行口译练习为主,教师示范,师生互评,学生之间互评,组间点评相结合。

成为优秀口译员需要4P: practice,passion, persistence and patience

考核方式:

1)课堂表现+课后作业

2)随堂考试

2. 口译介绍

1)口译类型的划分有多种方法,可以按操作形式、任务类型和模式等划分,而根据职业标准和教育现状,口译分为三个层次:

陪同口译,包括接待、陪同参观视察、观光游览、购物餐饮等;

交替传译,常见于节目访谈、商务谈判、商务会议、产品推介、招商引资等;

同声传译,常见于不同主题的国际大型会议、外事活动、宣讲会、专题研讨会、企业内部洽谈等。

2)口译员需要具备的素质和能力

正确的翻译观

扎实优秀的双语能力(原语&目的语)

口齿清晰,表达流利

工作高效、专注

不断积累各个领域的知识

保持好奇心

良好的理解及分析能力

良好的记忆力

良好的心理素质、抗压能力和临场应变能力

良好的人际关系

……

总结为:

1、练就一双“顺风耳”

“听得到,听得懂”是口译的前提。听力理解程度直接关系口译质量。若听到但听不懂则不能进行翻译;在口译过程中,说话人大都只将话语说一遍,其一次性及即时性加大了听力的难度。此外,每位说话人的语音不尽相同,尽管虽为英语,但是来自日本、韩国、欧美、非洲或澳洲国家的人英语口音也不一样。

■ 英语作为世界上使用最广的一种语言,来自不同国家甚至来自同一个国家的不同地方的人有不同的口音,比如英美口音,加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音,美国的南部地区与北部地区的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印,尤其是中东国家的口音特别重,很难听懂,这对于口译员来说是个不小的考验。要听懂这五花八门的口音,就必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而做出果断、正确的选择。

2、事先做好准备

■ 商贸活动时大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。它在词汇的使用上的最大特点就是要求专业词汇的精确使用,而这些专业词汇又因会展产品的不同而不同,这些大量的专业词汇、具有商务含义的普通词(或复合词)以及缩略词必须通过专业学习才能掌握。这样就要求译员必须针对这些专业术语提前做好准备。

■ 以家具展为例,有些词汇必须放在到不同领域中去理解,才能表达出其深层的含义。如Baroco style(巴洛克风格)“巴洛克”是一种风格术语,指自17世纪初直至18世纪上半叶流行于欧洲的主要艺术风格。而在家具行业中,巴洛克风格的住宅和家具设计表现了真实的生活且富有情感,更加适合生活的功能需要和精神需求,这就要求口译人员在会展讲解中懂得这个词组更深刻的含义而不仅仅是字面含义。

3、成为一本“百科全书”

■ 一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。但是译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。由于口译工作的特殊性,决定了译员必须在日常生活和学习中多积累知识,对自己的国家和有关语言国家的地理风貌、文化背景、历史知识、风土人情、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策和科学技术等都有所了解。对外语中出现的一些习语、俚语、谚语等也要准确的把握。比如,

■ “Everyone knows that Bob lost his shirt when that business he had invested in failed. ”

■ 这句话的意思是“大家都知道,鲍勃的财产在他投资的事业失败后就全部陪光了。”这里的“lose his shirt”如翻译成“失去他的衬衫”就会让人误解整句话的意思,要透彻理解句子的意思,就要知道在俚语中它的意思是“失去一切”。

4、善于归纳、整理以及出众的记忆力

■ 译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。第一,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

■ 第二,译员必须有相当好的记忆力才能把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来。而且,会展口译要求有很强的现场性,此时由于口译工作的特点是需在极短的时间内把讲话者的内容传译出来,受时间的限制,译员不能借助笔记的辅助作用因此所记住的内容只能是重点内容。如果逐字逐句地照译,反而给听众留下不完整、不忠实的感觉。至于哪些地方该翻,哪些话要删除,这主要靠译员自身综合知识水平去做出合理的判断。

■ 翻译的职业道德就是要真正做到忠于讲话者的精神实质,决不能以各种借口对讲话者的话大打折扣、伤筋动骨。口译时还会出现许多数字,译员也需要有超强的记忆力才不至于混淆。

案例分析一:

孙宁在2018全国口译大赛总决赛的点评


桌子上的花瓶里插着粉色花朵的人低可信度描述已自动生成

首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。

比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。

再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。

再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,是你需要掌握的知识背景。

再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?

再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。

同时还有西方看中国,一些很有名的人、书,或者是一些提法,我们的选手是应该掌握的。

比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?

孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(Kipling),包括他们一些最著名的诗句。

早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。

再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?

林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?

我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。

案例二分析:


女人坐在桌子前描述已自动生成

张璐经典诗词名句的翻译:

1.华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

3.人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers can not sever their blood ties.

5.守职而不废,处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

6.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

7.知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

8.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

9.骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.

10.如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

11.行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

12.人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

……


思政元素:

上面两个例子都阐释了背景知识积累的重要性。特别是文化知识,博大精深,只有深谙文化内涵,才能更到位地传递信息,才能更好地讲好中国故事。在口译工作场合,不少领导人都会引经据典,需要译员平时积累诗词,不仅要了解其涵义,也要多思考多琢磨如何去翻译才能更传神更达意。


教学组织:多媒体辅助授课,结合视频和音频资料让学生更深刻地了解口译的方方面面,教师点评,师生互动赏析,有助于形成师生互动的活泼课堂气氛。本次课主要由教师讲授,师生赏析专业译员表现为主。其余时间为答疑环节。


作业布置:

听完张璐和孙宁的有关于口译学习的讲座,在此基础上,做好自己的口译学习计划

小组分组

课后自我总结分析:

课堂气氛活跃,学生积极听讲,对口译兴趣深厚,这是一个好的开始。也要让学生认识到口译学习是一个漫长甚至枯燥的过程,不可能短期内见效,要做好长期坚持训练的准备。

供稿:邓燕玲

2023-2-26