11月15日下午,由外文学院举办的第52期广金外语论坛在线上举行。中山大学国际翻译学院院长常晨光教授受邀作了题为“再示例化、语义投入与翻译中的对等”的讲座。外文学院院长涂兵兰院长,副院长陈树坤、洪溪珧、甘容辉,外文学院教师共43人参加了此次讲座。
常教授主要从系统功能语言学理论视域系统介绍了“再示例化”、“语义投入”和“翻译中的对等”研究成果和思考。常教授首先解释了“示例化”这一概念,
指出它是指语言系统与示例之间的关系,即意义潜势与具体语言使用之间的关系,还通过天气与气候之间的关系形象地解释了示例与语言系统之间的关系。常教授以2018年在核心期刊perspective发表的论文为例,和老师们分享了对《傲慢与偏见》不同版本的译文研究,从语言概念意义、人际意义和语篇意义的角度探讨了不同版本的语义投入度情况。
接着常教授引入功能视角下的翻译议题,指出“翻译行为是一种交际行为”,“是一种制造意义的活动”。同时探讨了系统功能语言视角下的“对等”概念,指出功能语言学视角下的“对等”包括不同级阶的对等,而且级阶越高,对等越重要;指出不仅要考虑概念意义的对等,还要考虑语篇和人际意义的对等。在这一概念基础上,常教授以政府白皮书为例,分享了对政府白皮书外译过程中对等策略的研究。他提出翻译涉及诸多语境因素,例如关注译者本身:他们的背景、翻译动机等,要将翻译置于译者所在的跨语言、文化空间之中进行考查,翻译的对等要在语境中去考查。
在讲座的最后,常教授引用了Halliday的话“the value accorded to the (source language) text as a whole”以及术语“register expertise”,强调翻译过程中源语语篇的价值特征的重要性以及译者语域技能的重要性。
答疑互动环节,常教授就“register expertise”以及“reading”等概念问题进行了深入交流,并给予了耐心的解答。
学院领导对常晨光教授的精彩讲座表示感谢。此次讲座信息量充沛,从语言学理论、翻译对等、中国故事外宣等方面对系统功能语言学视域下的翻译研究发展趋势作了探讨,对老师们日后的教学、科研工作都大有帮助。
主讲人简介:
常晨光,中山大学国际翻译学院教授、博士生导师、院长,中山大学“一带一路”研究院副院长。社会兼职包括中国英汉语比较研究会英汉语篇分析专业委员会副会长、广东外国语言学会副会长、高校区域国别学人才培养与学科建设联盟理事长、M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series语言学丛书(Springer)联合主编。研究兴趣包括功能语言学、应用语言学、翻译研究、国别区域研究。发表学术论文50余篇,出版专著、编著、教材20余部,成果曾获“中国图书奖”、广东省哲学社会科学优秀成果二等奖、三等奖各一项。
供稿 温穗君 2022-11-15