11月7日下午,广金外语论坛第64期学术讲座在外文学院会议室成功召开。此次讲座邀请了广东外语外贸大学英文学院的王友贵教授,讲座的主题聚焦于中国二十世纪的翻译图景。
王友贵教授以其精湛的学术见解和独特的视角,将20世纪划分为四个阶段,分别是1898年至1916年、1917年至1948年、1949年至1977年以及1978年至1999年。在每个阶段,他都从标志性人物和突出事件入手,深入剖析了翻译在不同社会历史文化背景下的演变和影响。
在第一阶段,王教授详细讲述了几个标志性人物的重要贡献以及白话文的深远意义。这一时期的翻译活动为中国近代翻译事业的起步奠定了基础。第二阶段,王教授强调了白话文的兴起及其对翻译的深远影响。他还指出了这一时期社会变化对翻译界产生的深远影响。在第三阶段,王教授概括了1949至1977年时期翻译界值得关注的亮点,指出其对中国翻译事业的发展起到了重要的推动作用。最后在第四阶段,王教授详细介绍了文学翻译个人全集如雨后春笋般涌现的现象,这种现象极大地丰富了中国的翻译作品库。同时,他也对世纪末中国翻译的得失进行了全面的回顾和总结。
本次讲座由学院洪溪珧副院长主持,学院涂兵兰院长、陈树坤副院长、甘容辉副院长以及外文学院感兴趣的老师们均积极参与了本次讲座。讲座过程中,老师们积极发言、热烈讨论,纷纷表示受益良多。这次讲座不仅加深了大家对中国二十世纪翻译历史的了解,也启发了我们对未来翻译发展的思考。
专家简介:
王友贵,广东外语外贸大学英文学院英语教授,博士生导师。曾先后赴美国康奈尔大学、英国兰开斯特大学、英国剑桥大学等学习历史、英国文学等,或以高级访问学者身份从事学术研究。曾获广东省“南粤优秀教师”称号。在中外学术刊物上发表论文60多篇,出版专著、译著多部,其中著作《乔伊斯评论》获第六届全国优秀外国文学图书奖三等奖;论文《意识形态与20世纪中国翻译文学史:1899-1979》2004年获香港“宋淇翻译研究奖”提名奖。
供稿人:温穗君
2023年11月7日