10月19日下午,广东金融学院翻译研究所和外文学院党总支联合举办《习近平谈治国理政》第二卷翻译研究沙龙。在学术沙龙上,翻译研究所负责人洪溪珧老师和学院部分师生分别以语言学或翻译学中的模糊修辞理论、文本类型理论、关联理论、生态翻译学、功能对等理论、释意论等理论为研究视角,对《习近平谈治国理政》第二卷的中文和英文版本进行了文本阐释与翻译讨论,交流了各自的研习报告。
学术沙龙现场
据悉,《习近平谈治国理政》第二卷自2017年11月发行以来,受到了国际社会的广泛关注。2018年4月11日,由中国国务院新闻办公室、中国外文局、中国驻英国大使馆主办的《习近平谈治国理政》第二卷多语种图书首发式在伦敦隆重举行,面向全球读者推出了中文繁体、英、法、西、德、俄、日、阿、葡文等9个文版。到目前为止,该书的中英文版在全球发行已超过1000万册。
研读这样一部内容丰富、影响深远的时政文本,对提高当代青年大学生的思想觉悟和政治站位具有重大现实意义。在外文学院党政班子统筹安排下,由广东金融学院翻译研究所负责人洪溪珧博士带领她教授的翻译专业同学从今年暑期开始,对《习近平谈治国理政》第二卷的中文和英文版本进行了认真研读与翻译赏析,9位同学撰写了8篇翻译研究论文。
洪溪珧博士演讲
黄中习教授等老师充分肯定了洪溪珧师生团队的翻译探索,并分别给同学们的翻译论文提出了具体的修改和完善的意见。党总支将适时组织更大规模的学习活动,向全院英语专业学生推介交流大家的学术观点与心得体会,助力提高外文学院学生的翻译与赏析的水平。
黄中习教授现场交流
研讨交流之后,老师和同学们纷纷表示,通过此次研习活动,大家不仅对习近平新时代中国特色社会主义思想有了更深入理解,而且对如何用外文讲好中国当代故事、促进东西方思想对话和文化交流有了更深刻的认识。
(外文学院党总支供稿,2018/10/21)