当前位置: 首页 >> 教育教学 >> 外语专业 >> 教学动态 >> 正文

第六届“金译求精”笔译大赛圆满举办

发布时间:2020-12-24  浏览次数:

为进一步发展外院“注重实践、以赛促学”理念,提高外院学子们特别是翻译专业学生的实践能力,建设外院翻译品牌,我院在原来“精益求精”杯笔译比赛和口译大赛基础上建设“金译求精”比赛平台。

本次大赛采用卷面答题的形式,依托韩素音、许渊冲、板桥杯等全国笔译大赛的内容出题,内容分为两部分:以科技时文为主题的英译中文字一段;以岭南文化为主题的中译英文字一段。比赛现场,每位选手都在专心答题,致力于交出最完美的答卷。

经过老师们严格的评选,比赛结果已经出炉!让我们恭喜以下获奖的同学!

一等奖

181598114梁楚婷

171617142林子健

二等奖

181595435何焕荣

181597206罗颖怡

181597103王芷珊

181595123肖凯欣

181597219邢澄如

171595222许赛娜

三等奖

171598208蔡梦绚

181597123李明慧

191597109梁 钿

200701436林慧暖

191595213王敏玲

181595225王 楠

181598120吴妙钿

191595116吴少莹

191597215姚霖雯

191598115叶 菁

181598202张熙雯

181595326赵韵宜

191595120钟 琴

老师们对一等奖的两篇优秀译文的精彩点评!

亮点

[01]

在英译汉环节,楚婷和子健运用“语义上义范畴化”翻译策略将“a close cousin”汉译为“近亲”,言简意赅,比译文“很强烈的关系”和“亲密的表兄弟”更达意。

[02]

⚫汉译“It jumped from an unconfirmed wild source (most likely bats) to an intermediate host...”之际,楚婷和子健熟练运用“语义明晰化增译”策略分别译“wild source”为“野生感染源”和“野生动物源头”,从科学角度观之,专家们至今尚未确定何为新冠病毒传染源,野生动物或野生植物亦或其它生物皆有可能是感染、传播新冠病毒之源头,故此,“野生感染源”比“野生动物源头”范围更广且更客观合理

⚫同时楚婷和子健运用“语义嬗变”翻译策略译“ jumped”为“传播”和“传至”,两“金子”译文“新冠病毒从一种尚不确定的野生感染源(极可能是蝙蝠)传播到中间宿主”和(新冠病毒)“从某种未证实的野生动物源头(最可能是蝙蝠)传至某种中间宿主”顺畅地译出了原作的内涵语义。

⚫难能可贵的是,子健能观照语篇言内语境,将该句两个“an”皆汉译为“某种”,暗示科学界尚未有确凿的证据证实新冠病毒的源头是野生动物(最可能是蝙蝠),亦暗示新冠病毒的“中间宿主”是什么(可能是穿山甲或其他小型哺乳动物)尚无定论的内涵语义。

[03]

进入汉译英环节,楚婷和子健金子译作各有千秋。

⚫楚婷运用合译法将开篇的多个汉语流水短句(广东,有人称之为“岭南”。其实,广东并不能代表全部的岭南地区,但却是孕育岭南文化的母体。)译为地道的英语伞状结构长句 “Guangdong, also named Lingnan by some people, doesn’t necessarily cover the whole areas of Lingnan, but it is the cradle of Lingnan culture”。凸显楚婷熟谙汉英句法差异、转换汉英句法易如反掌,值得点赞。

⚫子健则倾力扫除英语读者的阅读拦路虎“Lingnan”和“Guangdong”, 阐释岭南广东之概念内涵,其力求译文(Guangdong [or Canton] is called by some people “Lingnan”[which means the south of a mountain]. In fact, Guangdong cannot represent the whole Lingnan region. However, it is the mother who has given birth to the Lingnan culture)阐释中国特色词汇,打造“reader-friendly”的译作,值得提倡。

从句法角度观之,楚婷译作更具英语“形合”特征;从跨文化视角观之,初访中国的英语读者朋友更青睐“reader-friendly”的译作。

瑕疵

[01]

值得指出的是,子健将“Lingnan”解释为“which means the south of a mountain”,与语篇中的“它北枕五岭,南濒大海......”之“五岭”互为悖论,建议改“a mountain”为复数“mountains”。

[02]

而楚婷译“This makes simple division impossible; you will invariably get it wrong”为“因此,简单的除法不大可能行得通,你会一直弄错这一数字”值得商榷,“这一数字”指前文提到的总感染人数还是总的死亡人数呢?显然,“这一数字”指前文提及的“致死率”。

限时翻译比赛中,“金子”译作微小瑕疵挡不住“金光”万丈...... 奋战“译”路,“金子”未来可期!

本次第六届“金译求精”笔译大赛圆满落幕,让我们再次恭喜以上获奖的同学!