当前位置: 首页 >> 教育教学 >> 外语专业 >> 教学动态 >> 正文

翻译系口译老师举行教学研讨会

发布时间:2018-05-31  浏览次数:

2018年5月8日,为解决口译课程内容重复设置和口译期末随堂考试的规范性问题,翻译系口译教师举行了一次教学研讨会。本次研讨会确定口译课程体系的三大模块:技巧模块、专题模块和模拟模块(Skill+Theme+Mock,简称STM)。整体课程体系设置如下:

技巧模块(SKILL)课程包括:基础口译、交替传译、同声传译等,基础口译与交替传译都是以交替传译技巧为主线来设计课程(例如:口译记忆、口译笔记、数字口译、多任务处理能力等),两个课程的区别在于:(1)基础口译以句子作为入门练习语料,交替传译以对话,篇章作为练习语料,在难度上是渐进关系。(2)交替传译对基础口译所授技巧进行巩固与强化。同声传译以同传技巧为主线设计,难度最高。

专题模块(THEME)课程包括:商务英语口译、金融口译、专题口译,商务英语口译课程中由教师直接操作音频或视频让学生进行交替传译。金融口译则针对金融主题,专题口译是指针对商务场景之外的其它一般性主题的口译练习(如旅游、文化、历史等)。

模拟模块(MOCK)包括:商务模拟会议口译、财经模拟会议口译等。在模拟会议口译中,教师会给予学生会议材料,或指导学生收集相关主题会议材料,并指导部分学生轮流在课堂上进行模拟会议,在过程中指派其他学生对该会议进行口译服务,教师也参与口译服务作演示和点评。

研讨会还确定了期末随堂考试试题库建设,以减少重复性工作,增加随堂考试的公平性和规范性。此次会议为外院的口译教学工作顺利开展打下良好的基础,得到院领导的肯定。