4月13日,翻译系从事笔译课程的教师进行了一次以“如何上好笔译课程”为主题的教研活动,参与活动的老师就笔译课程开学以来的上课方式、效果,学生反映情况等方面进行深入交流。
其中,陈树坤老师认为,这个学期开始用雨课堂软件,英汉对比课上效果不错,学生在手机上完成翻译练习。可以即时匿名投屏点评。然后我英汉对比也会尽量结合一些文献和语言学理论,文化理论讲解,感觉效果还行,但课堂活动类别减少,学生可能会感觉单调。杨贵章老师提出,雨课堂软件上笔译实务课效果不错,但学校网络质量不好,部分学生无法登录,亦有学生答题因网速问题无法答题或投稿投屏。另外仍有一些课室至今未安装雨课堂,使得混合教学的实施出现困难。杨老师还提出,翻译实务课程应该配套翻译项目系统,希望学院能推进此事。关哲老师分享其上课方法,她认为笔译基础课主要注重翻译技巧和课上课后的实例翻译练习。练习内容可选自国内外媒体即时新闻,大事件里的句子或段落等,借此引导学生关心时事和国家大事。课后练习可利用美国读者文摘网上下载了抒情散文,以培养学生文学素养。关老师还指出外院学生的汉语水平亟待提升的问题,引起大家共鸣。曾勉老师指出,不同年级的基础差距有点大,需要因材施教。她除章节和专题翻译学习外,每周补充国内外新闻做简短的10-15分钟翻译,利用课本例句让学生进行小组PPT,对同义词进行辨析,分析自己的翻译与课文译文的优劣对比等。在做练习的同时,让他们进行同伴互评,找出译文的闪光点和不好的地方。课外作业在批改网上完成,并进行一些反思等。《英汉翻译》课程应着重翻译的基础训练和提高他们表达能力。
本次笔译课程教研活动教师们充分交流,集思广益,相互学习,讨论有助于笔译课程的总体设置和课程的特色凝练。