恰逢我校建校75周年之际,10月25日,第二届粤港澳对外经济话语研究暨金融翻译事业发展论坛在广州校区顺利召开。本次论坛由我校联合广东省翻译协会等多个单位共同主办,外国语言与文化学院承办,汇聚国内诸多专家学者与高校师生,共探对外经济话语与金融翻译发展之道。我校首届18名MTI研究生积极参会,并在5个分论坛分享个人研究成果,听取专家点评意见。
分论坛一主题为“财经金融话语翻译研究”,我校5位MTI研究生同学以扎实的学术视角与鲜活的实践案例,在分论坛展开多维度探讨。许浩哲、曾怡同学围绕“金融翻译实务中的形意之辩”,深入剖析翻译中形式呈现与意义传递的平衡逻辑;王慕清同学以功能对等理论为支撑,系统探究金融术语英译的精准转化路径;吴林燕同学从功能对等与文化隐喻双重视角,结合“孖展/保证金”“派糖”等实例,解析广深与香港金融术语的英汉翻译差异;林秋游同学则聚焦人机协同翻译,以DeepSeek翻译宁德时代ESG报告为例,探索功能对等视角下技术与人工结合的翻译新模式。

图1 分论坛一合照
分论坛二主题为“财经话语与金融文化研究”,我校MTI研究生陈苇萱同学在该分论坛的发言,以社会翻译学为理论支撑,选取《粤港澳大湾区转型金融展望报告》作为具体案例,深入探究金融文本翻译中的语境适配与意义传递逻辑,为行业报告类文本的翻译实践提供了新思考。

图2 分论坛二合照
分论坛三主题为“人工智能赋能下的外语人才培养和教学改革”,我校MTI研究生劳浩然同学在该分论坛发言,以概念整合理论为核心引导,聚焦金融隐喻这一翻译难点,探索针对性提示策略对提升AI翻译质量的实际效用,为专业领域AI翻译的精准化优化提供了理论支撑与实践思路。

图3 分论坛三合照
分论坛四主题为“人工智能背景下高校外语学科的数智化转型”,我校9位MTI研究生在该分论坛报告研究成果。龙心怡以高校MTI师生为调研对象,构建“AI赋能金融翻译人机协同质量评估体系”,从“信、达、雅”三维度设计12项评估指标,为MTI翻译教学质量管控提供工具。马洁容从生态翻译学视角研究《金融时报》中文网AI译后编辑,分析译者在“适应-选择”过程中的主体性作用,提出“译者主导、AI辅助”的译后编辑模式,明确译者在技术环境下的核心价值。高文慧基于功能目的论分析企业财务年报机器翻译的“信”与“达”,梳理出“数据单位误译”“专业表述偏差”等常见问题,针对性提出“术语库预训练+语境提示强化”的误译规避对策。燕会娟以“妃子笑荔枝”“五常香大米”为例,分析跨境电商场景下农产品文化意象的“失落”问题,提出“文化注释补充、意象联想重构”的翻译策略,助力农产品跨境传播中的文化价值传递。廖瑜明对比DeepSeek与贵州茅台酒厂官网对2024年度报告的英译文本,从目的论视角指出DeepSeek在货币术语等专业词汇上的适配性不足,建议企业翻译需结合国际通用标准优化AI译文。邬美意剖析AI金融隐喻翻译的“形式对应陷阱”,以“流动性陷阱”“黑天鹅事件”为例,提出“概念重构优先于形式对应”的突破路径,帮助AI更精准传递金融隐喻内涵。邓沛宜以《粤港澳大湾区发展规划纲要(2019年)》翻译为例,研究AI辅助下译者角色重构,指出译者需从“语言转换者”转向“策略设计者、质量校准者”,并梳理出译者需具备的“AI工具应用、跨文化协调”等新能力。陈慧呈结合Python情感分析技术,构建《论语》平行语料库研究翻译策略的情感考量,发现AI译文在“仁爱”“礼义”等概念的情感传递上存在偏差,提出“情感标签嵌入+人工微调”的优化方案。刘玲之基于DeepSeek开展金融文本AI辅助译后编辑实践,以银行理财产品说明书为例,总结出“术语一致性核查、句式逻辑梳理、文化适配调整”三大核心环节,可使译后编辑效率提升20%。

图4 分论坛四合照
分论坛五主题为“人工智能背景下的区域经济与文化传播”,我校两名MTI研究生在该分论坛发言。其中,熊安琪同学聚焦中华文化的多模态传播载体,对纪录片与网站的多模态话语进行对比分析,为明晰不同媒介下中华文化的传播逻辑与呈现特点提供了新视角;欧阳轩同学创新性运用AI语义对齐技术构建四译本平行语料库,对《牡丹亭》曲牌名英译策略开展计量研究,为古典文学经典的跨文化传播与精准英译提供了技术赋能的新路径。

图5 分论坛五
会后,参会研究生代表感叹收获满满,深受启迪:“分论坛一关于财经金融话语翻译的分享,让我们明白金融翻译需守住“精准”底线并灵活适配场景;分论坛二对财经话语与金融文化的研究,让我们看到金融背后的文化内涵与话语力量;分论坛三关于AI赋能外语人才培养的内容,让我们真切感知到智能技术为外语学习和行业带来的新可能;分论坛四的金融文本翻译实践与批评探讨,帮我们理清了实践中的常见困惑;分论坛五对财经话语分析与应用的解读,让我们学会从宏观视角看待财经语言的社会功能。五个分论坛各有侧重又相互关联,不仅让我们接触到前沿学术观点与实践方法,更让我们明确作为外语专业学生,需兼具理论深度、实践能力与创新思维才能适配相关语言服务需求,这样的认知提升让我们受益匪浅。”

图6 MTI师生合影
本届粤港澳对外经济话语研究暨金融翻译事业发展论坛云集了粤港澳三地两百余名专家学者与高校师生,共商对外经济话语及金融翻译研究的最新进展。于我校MTI研究生而言,聆听专家学者的主旨报告,是一场抛光显影的学术启蒙,而在分论坛发言切磋,更是一场淬火铸金的实战演练。期待我校MTI研究生在导师引领下,积极投入翻译实践,踊跃参与学术活动,练就实战本领,提升学术素养,早日成为名符其实的“懂金融、通语言、善翻译”的高端人才。
供稿:燕会娟、欧阳轩
审校:刘传江、洪溪珧
审定:涂兵兰