一、基本情况
黄中习,男,1966年8月生,教授,英语语言文学专业博士研究生毕业于苏州大学,现任广东金融学院“中-丹辛德伯格词典学、翻译与交际研究中心”主任,兼任中国英汉语比较研究会典籍英译专门委员会常务理事、广东省本科院校外指委商务英语专业分委会秘书长,长期从事英语文学和典籍翻译的教学与研究,多次获评校级“优秀教师”“优秀共产党员”和“优秀科研奖”。
二、科学研究
(一)主要研究领域
文学翻译和典籍英译的教学与研究。
(二)论文、著作、专利、获奖
主要论文
1.那坡壮族民歌英译探索——兼论民歌节奏的传译[J]. 民族翻译, 2024, (06): 35-42.
2.汪榕培中国典籍英译思想的计量可视化分析[J]. 外国语文研究, 2021, 7 (01): 57-67.
3.译介学视角下的民族志译者角色研究——以贺大卫为例[J]. 广西师范学院学报(哲学社会科学版), 2017, 38 (06): 51-55+68.
4.壮族创世史诗《布洛陀》文化特色词的英译研究[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2012, 48 (02).
5.中国典籍英译事业:机遇与挑战[J]. 宁夏社会科学, 2008, (06): 177-179.
6.中国古典文学海外英译荟萃——读《含英咀华集》[J]. 国外外语教学, 2004, (01): 64-66.
7.论外来语的语言规范[J]. 山东外语教学, 2003, (02): 32-35.
8.陶渊明诗文英译的力作——读谭时霖《陶渊明诗文英译》[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2002, (04): 108-114.
9.先秦寓言英译探讨[J]. 暨南学报(哲学社会科学), 1997, (01): 133-137.
主要著作
1、《壮族史诗〈布洛陀〉民族志英译研究》,独作,学苑出版社,2024年。
2、《典籍英译标准的整体论研究——以<庄子>英译为例》,独作,华东师范大学出版社,2010年。
3、《中华对联研究与英译初探》,独作,时代出版社,2015年。
主要获奖荣誉
1、独作的《典籍英译标准的整体论研究——以<庄子>英译为例》于2012年获中国大学出版社图书奖“第二届优秀学术著作一等奖”。
2、第二英译译者参译《布洛陀史诗》获第十一届“中国民间文艺山花奖”及广西百色市哲学社会科学优秀成果一等奖(2012)。
(三)主持的项目
国家社科基金一般项目“民族志翻译视角下的壮族创世史诗《布洛陀》英译研究”,2016年,已结项。。
广东省社科规划外语学科专项“《汤显祖戏剧全集》英语‘译出’研究”,2021年,已结项。
广东省普通高校特色创新项目“广府文化经典英译研究与实践探索”,2014年,已结项。
三、学生培养
(一)主讲课程
《文学翻译》、《学术论文写作》等。
(二)教学论文、教材
文化典籍英译与苏州大学翻译方向研究生教学[J]. 上海翻译, 2007, (01): 56-58.
(三)主持的教育教学项目
主持广东省普通高校精品资源共享课《大学英语》。
四、招生方向(简要介绍本招生方向的主要研究内容、职业前景等)
(一)英语文学翻译。
(二)民族文学英译。
五、联系方式
邮箱:huangzx@gduf.edu.cn.