当前位置: 首页 >> 研究生教育 >> 导师简介 >> 正文

黄中习

发布时间:2025-09-04  浏览次数:

一、基本情况

黄中习,男,1966年8月生,教授,英语语言文学专业博士研究生毕业于苏州大学,现任广东金融学院“中-丹辛德伯格词典学、翻译与交际研究中心”主任,兼任中国英汉语比较研究会典籍英译专门委员会常务理事、广东省本科院校外指委商务英语专业分委会秘书长,长期从事英语文学和典籍翻译的教学与研究,多次获评校级“优秀教师”“优秀共产党员”和“优秀科研奖”。

二、科学研究

(一)主要研究领域

文学翻译和典籍英译的教学与研究。

(二)论文、著作、专利、获奖

主要论文

1.那坡壮族民歌英译探索——兼论民歌节奏的传译[J]. 民族翻译, 2024, (06): 35-42.

2.汪榕培中国典籍英译思想的计量可视化分析[J]. 外国语文研究, 2021, 7 (01): 57-67.

3.译介学视角下的民族志译者角色研究——以贺大卫为例[J]. 广西师范学院学报(哲学社会科学版), 2017, 38 (06): 51-55+68.

4.壮族创世史诗《布洛陀》文化特色词的英译研究[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2012, 48 (02).

5.中国典籍英译事业:机遇与挑战[J]. 宁夏社会科学, 2008, (06): 177-179.

6.中国古典文学海外英译荟萃——读《含英咀华集》[J]. 国外外语教学, 2004, (01): 64-66.

7.论外来语的语言规范[J]. 山东外语教学, 2003, (02): 32-35.

8.陶渊明诗文英译的力作——读谭时霖《陶渊明诗文英译》[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2002, (04): 108-114.

9.先秦寓言英译探讨[J]. 暨南学报(哲学社会科学), 1997, (01): 133-137.

主要著作

1、《壮族史诗〈布洛陀〉民族志英译研究》,独作,学苑出版社,2024年。

2、《典籍英译标准的整体论研究——以<庄子>英译为例》,独作,华东师范大学出版社,2010年。

3、《中华对联研究与英译初探》,独作,时代出版社,2015年。

主要获奖荣誉

1、独作的《典籍英译标准的整体论研究——以<庄子>英译为例》于2012年获中国大学出版社图书奖“第二届优秀学术著作一等奖”。

2、第二英译译者参译《布洛陀史诗》获第十一届“中国民间文艺山花奖”及广西百色市哲学社会科学优秀成果一等奖(2012)。

(三)主持的项目

国家社科基金一般项目“民族志翻译视角下的壮族创世史诗《布洛陀》英译研究”,2016年,已结项。。

广东省社科规划外语学科专项“《汤显祖戏剧全集》英语‘译出’研究”,2021年,已结项。

广东省普通高校特色创新项目“广府文化经典英译研究与实践探索”,2014年,已结项。

三、学生培养

(一)主讲课程

《文学翻译》、《学术论文写作》等。

(二)教学论文、教材

文化典籍英译与苏州大学翻译方向研究生教学[J]. 上海翻译, 2007, (01): 56-58.

(三)主持的教育教学项目

主持广东省普通高校精品资源共享课《大学英语》。

四、招生方向(简要介绍本招生方向的主要研究内容、职业前景等)

(一)英语文学翻译。

(二)民族文学英译。

五、联系方式

邮箱:huangzx@gduf.edu.cn.